Shri Ganesh Chalisa: Lyrics, Meanings & Significance in Hindi and English

The Shri Ganesh Chalisa, a revered Hindu devotional hymn, consists of forty verses (chalisa) dedicated to Lord Ganesha, the deity of intellect, wisdom, and the remover of obstacles. This hymn is an integral part of Hindu worship, encapsulating the essence of devotion and the multifaceted nature of Ganesha's divine persona. In the tapestry of Hindu spirituality, the Ganesh Chalisa occupies a special place, offering a blend of lyrical beauty, spiritual depth, and philosophical insight.

 

Shri Ganesh Chalisa

  

Shri Ganesh Chalisa: English Lyrics

Doha
Jai Ganpati Sadgun Sadan,
Kavivar Badan Kripal

Vighn Haran, Mangal Karan,
Jai Jai Girijalal
 

Chaupai

Jai Jai Jai Ganpati Ganraju
Mangal Bharan Karan Shubh Kaju

Jai Gajbadan Sadan Sukhdata
Vishwa Vinayaka Buddhi Vidhata

Vakra Tunda Suchi Shunda Suhavan
Tilak Tripunda Bhal Man Bhavana

Rajat Mani Mukutan Ur Mala
Swarna Mukut Shir Nayan Vishala

Pustak Pani Kuthar Trishoolam
Modak Bhog Sugandhit Phoolam

Sundar Pitambar Tan Sajit
Charan Paduka Muni Man Rajit

Dhani Shiv Suvan Shadanana Bhrata
Gauri Lalan Vishwa-Vikhyata

Riddhi-Siddhi Tav Chavar Sudhare
Mushak Vahan Sohat Dware

Kahau Janm Shubh Katha Tumhari
Ati Shuchi Pavan Mangalkari

Ek Samay Giriraj Kumari
Putra Hetu Tap Kinha Bhari

Bhayo Yagya Jab Poorn Anoopa
Tab Pahuncho Tum Dhari Dwij Roopa

Atithi Jani Ke Gauri Sukhari
Bahuvidhi Seva Kari Tumhari

Ati Prasanna Havai Tum Var Deenha
Matu Putra Hit Jo Tap Keenha

Milahi Putra Tuhi, Buddhi Vishala
Bina Garbh Dharan Yahi Kala

Gananayak Gun Gyan Nidhana
Poojit Pratham Roop Bhagwana

As Kahi Antardhan Roop Havai
Palna Par Balak Swaroop Havai

Bani Shishu Rudan Jabahin Tum Thana
Lakhi Mukh Sukh Nahin Gauri Samana

Sakal Magan, Sukhmangal Gavahin
Nabh Te Suran, Suman Varshavahin

Shambhu, Uma, Bahudan Lutavahin
Sur Munijan, Sut Dekhan Aavahin

Lakhi Ati Anand Mangal Saja
Dekhan Bhi Aaye Shani Raja

Nij Avgun Guni Shani Man Mahin
Balak, Dekhan Chahat Nahin

Girija Kachu Man Bhed Badhayo
Utsav Mor, Na Shani Tuhi Bhayo

Kahta Lage Shani, Man Sakuchai
Ka Kariho, Shishu Mohi Dikhayi

Nahin Vishwas, Uma Ur Bhayau
Shani Son Balak Dekhan Kahyau

Padtahin Shani Drig Kon Prakasha
Balak Sir Udi Gayo Akasha

Girija Giri Vikal Havai Dharni
So Dukh Dasha Gayo Nahi Varni

Hahakar Machyo Kailasha
Shani Kinho Lakhi Sut Ko Nasha

Turat Garud Chadhi Vishnu Sidhayo
Kati Chakra So Gaj Sir Laye

Balak Ke Dhadh Upar Dharayo
Pran Mantra Padhi Shankar Darayo

Naam Ganesh Shambhu Tab Kinhe
Pratham Pujya Buddhi Nidhi, Var Dinhe

Buddhi Pariksha Jab Shiv Kinha
Prithvi Kar Pradakshina Linha

Chale Shadanana, Bharami Bhulai
Rache Baith Tum Buddhi Upai

Charan Matu-Pitu Ke Dhar Linhe
Tinke Saat Pradakshin Kinhe

Dhani Ganesh Kahi Shiv Hiye Harshe
Nabh Te Suran Suman Bahu Barse

Tumhari Mahima Buddhi Badai
Shesh Sahasmukh Sake Na Gai

Main Matiheen Malin Dukhari
Karahu Kaun Vidhi Vinay Tumhari

Bhajat Ramasundar Prabhudasa
Jag Prayag, Kakara, Durvasa

Ab Prabhu Daya Deena Par Kijai
Apni Shakti Bhakti Kuch Dijai

 
Doha

Shri Ganesh Yah Chalisa,
Paath Kare Dhar Dhyan

Nit Nav Mangal Grah Basai,
Lahe Jagat Sanman

Sambandh Apne Sahasra Dash,
Rishi Panchami Dinesh

Pooran Chalisa Bhayo,
Mangal Moorti Ganesh

 

Shri Ganesh Chalisa

 

Shri Ganesh Chalisa: Hindi Lyrics

॥ दोहा ॥

जय गणपति सदगुण सदन,

कविवर बदन कृपाल ।

विघ्न हरण मंगल करण,

जय जय गिरिजालाल ॥

 

॥ चौपाई ॥

जय जय जय गणपति गणराजू ।

मंगल भरण करण शुभः काजू ॥

 

जै गजबदन सदन सुखदाता ।

विश्व विनायका बुद्धि विधाता ॥

 

वक्र तुण्ड शुची शुण्ड सुहावन ।

तिलक त्रिपुण्ड भाल मन भावन ॥

 

राजत मणि मुक्तन उर माला ।

स्वर्ण मुकुट शिर नयन विशाला ॥

 

पुस्तक पाणि कुठार त्रिशूलं ।

मोदक भोग सुगन्धित फूलं ॥

 

सुन्दर पीताम्बर तन साजित ।

चरण पादुका मुनि मन राजित ॥

 

धनि शिव सुवन षडानन भ्राता ।

गौरी लालन विश्व-विख्याता ॥

 

ऋद्धि-सिद्धि तव चंवर सुधारे ।

मुषक वाहन सोहत द्वारे ॥

 

कहौ जन्म शुभ कथा तुम्हारी ।

अति शुची पावन मंगलकारी ॥

 

एक समय गिरिराज कुमारी ।

पुत्र हेतु तप कीन्हा भारी ॥

 

भयो यज्ञ जब पूर्ण अनूपा ।

तब पहुंच्यो तुम धरी द्विज रूपा ॥

 

अतिथि जानी के गौरी सुखारी ।

बहुविधि सेवा करी तुम्हारी ॥

 

अति प्रसन्न हवै तुम वर दीन्हा ।

मातु पुत्र हित जो तप कीन्हा ॥

 

मिलहि पुत्र तुहि, बुद्धि विशाला ।

बिना गर्भ धारण यहि काला ॥

 

गणनायक गुण ज्ञान निधाना ।

पूजित प्रथम रूप भगवाना ॥

 

अस कही अन्तर्धान रूप हवै ।

पालना पर बालक स्वरूप हवै ॥

 

बनि शिशु रुदन जबहिं तुम ठाना ।

लखि मुख सुख नहिं गौरी समाना ॥

 

सकल मगन, सुखमंगल गावहिं ।

नाभ ते सुरन, सुमन वर्षावहिं ॥

 

शम्भु, उमा, बहुदान लुटावहिं ।

सुर मुनिजन, सुत देखन आवहिं ॥

 

लखि अति आनन्द मंगल साजा ।

देखन भी आये शनि राजा ॥

 

निज अवगुण गुनि शनि मन माहीं ।

बालक, देखन चाहत नाहीं ॥

 

गिरिजा कछु मन भेद बढायो ।

उत्सव मोर, न शनि तुही भायो ॥

 

कहत लगे शनि, मन सकुचाई ।

का करिहौ, शिशु मोहि दिखाई ॥

 

नहिं विश्वास, उमा उर भयऊ ।

शनि सों बालक देखन कहयऊ ॥

 

पदतहिं शनि दृग कोण प्रकाशा ।

बालक सिर उड़ि गयो अकाशा ॥

 

गिरिजा गिरी विकल हवै धरणी ।

सो दुःख दशा गयो नहीं वरणी ॥

 

हाहाकार मच्यौ कैलाशा ।

शनि कीन्हों लखि सुत को नाशा ॥

 

तुरत गरुड़ चढ़ि विष्णु सिधायो ।

काटी चक्र सो गज सिर लाये ॥

 

बालक के धड़ ऊपर धारयो ।

प्राण मन्त्र पढ़ि शंकर डारयो ॥

 

नाम गणेश शम्भु तब कीन्हे ।

प्रथम पूज्य बुद्धि निधि, वर दीन्हे ॥

 

बुद्धि परीक्षा जब शिव कीन्हा ।

पृथ्वी कर प्रदक्षिणा लीन्हा ॥

 

चले षडानन, भरमि भुलाई ।

रचे बैठ तुम बुद्धि उपाई ॥

 

चरण मातु-पितु के धर लीन्हें ।

तिनके सात प्रदक्षिण कीन्हें ॥

 

धनि गणेश कही शिव हिये हरषे ।

नभ ते सुरन सुमन बहु बरसे ॥

 

तुम्हरी महिमा बुद्धि बड़ाई ।

शेष सहसमुख सके न गाई ॥

 

मैं मतिहीन मलीन दुखारी ।

करहूं कौन विधि विनय तुम्हारी ॥

 

भजत रामसुन्दर प्रभुदासा ।

जग प्रयाग, ककरा, दुर्वासा ॥

 

अब प्रभु दया दीना पर कीजै ।

अपनी शक्ति भक्ति कुछ दीजै ॥

 

॥ दोहा ॥

श्री गणेश यह चालीसा,

पाठ करै धर ध्यान ।

नित नव मंगल गृह बसै,

लहे जगत सन्मान ॥

 

सम्बन्ध अपने सहस्त्र दश,

ऋषि पंचमी दिनेश ।

पूरण चालीसा भयो,

मंगल मूर्ती गणेश ॥

 

Shri Ganesh Chalisa: Meaning in English and Hindi

 

दोहा (Doha)

जय गणपति सदगुण सदन, कविवर बदन कृपाल ।
(Jay Ganpati Sadgun Sadan, Kavivar Badan Kripal.)
विघ्न हरण मंगल करण, जय जय गिरिजालाल ॥
(Vighn Haran Mangal Karan, Jay Jay Girijalal.)

 

English Translation and Meaning:

"Victory to Lord Ganesha, the abode of all virtues and qualities. He is the embodiment of wisdom and grace, with a compassionate face that brings delight to poets and sages. Remover of obstacles and bestower of auspiciousness, victory, and victory to the son of Goddess Parvati."

जय गणपति (Jay Ganpati): "Victory to Lord Ganesha" - This phrase is an invocation and a salutation to Lord Ganesha, expressing devotion and reverence.

सदगुण सदन (Sadgun Sadan): "Abode of all virtues" - Lord Ganesha is described as the repository of all good qualities and virtues. He embodies righteousness, kindness, and moral integrity.

कविवर बदन कृपाल (Kavivar Badan Kripal): "With a compassionate face that brings delight to poets and sages" - This highlights Lord Ganesha's association with wisdom, intellect, and poetry. His compassionate demeanor is a source of inspiration and joy for poets, scholars, and devotees.

विघ्न हरण (Vighn Haran): "Remover of obstacles" - Lord Ganesha is renowned for his power to eliminate difficulties and obstacles from the path of his devotees, ensuring a smooth journey in life.

मंगल करण (Mangal Karan): "Bestower of auspiciousness" - He is also the one who brings good fortune, prosperity, and success. His blessings are considered essential for any new beginning or endeavor.

जय जय गिरिजालाल (Jay Jay Girijalal): "Victory, victory to the son of Goddess Parvati" - This phrase is a reverent salutation to Lord Ganesha, acknowledging him as the beloved son of Goddess Parvati (also known as Girija). It celebrates his divine lineage and his esteemed position in the Hindu pantheon.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"गणपति की जय हो, जो सदगुणों का निवास स्थान हैं। वह कवियों और मुनियों के मुख को कृपा से भरते हैं। विघ्नों का हरण करने वाले और मंगल कार्य करने वाले, गिरिजा के लाल की जय हो।"

जय गणपति (Jay Ganpati): "गणपति की जय हो" - यह वाक्य गणेश जी की वंदना और नमन का प्रतीक है, जो भक्ति और श्रद्धा को व्यक्त करता है।

सदगुण सदन (Sadgun Sadan): "सदगुणों का निवास स्थान" - गणेश जी को सभी अच्छे गुणों और सद्गुणों का निवास स्थान बताया गया है। वह धर्म, दया, और नैतिकता के प्रतीक हैं।

कविवर बदन कृपाल (Kavivar Badan Kripal): "कवियों और मुनियों के मुख को कृपा से भरते हैं" - यह गणेश जी के ज्ञान, बुद्धि, और काव्य के साथ संबंध को दर्शाता है। उनकी करुणामय मुद्रा कवियों, विद्वानों, और भक्तों के लिए प्रेरणा और आनंद का स्रोत है।

विघ्न हरण (Vighn Haran): "विघ्नों का हरण करने वाले" - गणेश जी को विघ्नों को दूर करने की शक्ति के लिए जाना जाता है, जो उनके भक्तों के जीवन की यात्रा को सुगम बनाते हैं।

मंगल करण (Mangal Karan): "मंगल कार्य करने वाले" - वह शुभता, समृद्धि, और सफलता के दाता हैं। उनके आशीर्वाद किसी भी नए कार्य या प्रयास के लिए महत्वपूर्ण माने जाते हैं।

जय जय गिरिजालाल (Jay Jay Girijalal): "गिरिजा के लाल की जय हो" - यह वाक्य गणेश जी को श्रद्धांजलि और वंदना है, जो उन्हें देवी पार्वती (गिरिजा) के प्रिय पुत्र के रूप में मान्यता देता है। यह उनकी दिव्य वंशावली और हिंदू देवताओं में उनके महत्वपूर्ण स्थान का उत्सव मनाता है।

 

चौपाई (Chaupai)

जय जय जय गणपति गणराजू ।
(Jay Jay Jay Ganpati Ganraju.)
मंगल भरण करण शुभः काजू ॥
(Mangal Bharan Karan Shubh Kaju.)

 

English Translation and Meaning:

"Victory, victory, and victory to Lord Ganesha, the king of all Ganas. The one who brings auspiciousness and performs good deeds."

जय जय जय गणपति गणराजू (Jay Jay Jay Ganpati Ganraju): "Victory, victory, and victory to Lord Ganesha, the king of all Ganas" - This phrase is a powerful invocation and praise, repeatedly emphasizing victory to Lord Ganesha, who is the chief of the celestial attendants known as Ganas.

मंगल भरण करण शुभः काजू (Mangal Bharan Karan Shubh Kaju): "The one who brings auspiciousness and performs good deeds" - Lord Ganesha is described as the one who fills life with auspiciousness and positivity, and who is involved in the accomplishment of all good and righteous actions.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"गणपति गणराज की तीन बार जय हो। जो मंगल भरने वाले और शुभ कार्य करने वाले हैं।"

जय जय जय गणपति गणराजू (Jay Jay Jay Ganpati Ganraju): "गणपति गणराज की तीन बार जय हो" - यह वाक्य एक शक्तिशाली स्तुति और प्रशंसा है, जो बार-बार गणेश जी की जय को जोर देकर व्यक्त करता है, जो गणों के प्रमुख हैं।

मंगल भरण करण शुभः काजू (Mangal Bharan Karan Shubh Kaju): "जो मंगल भरने वाले और शुभ कार्य करने वाले हैं" - गणेश जी को जीवन में शुभता और सकारात्मकता से भरने वाला और सभी अच्छे और धर्मपूर्ण कार्यों को संपन्न करने वाला बताया गया है।

 

जै गजबदन सदन सुखदाता ।
(Jai Gajbadan Sadan Sukhdata.)
विश्व विनायका बुद्धि विधाता ॥
(Vishwa Vinayaka Buddhi Vidhata.)

 

English Translation and Meaning:

"Victory to Lord Ganesha, the one with an elephant head, the abode of happiness. The universal leader, the bestower of intellect and wisdom."

जै गजबदन सदन सुखदाता (Jai Gajbadan Sadan Sukhdata): "Victory to Lord Ganesha, the one with an elephant head, the abode of happiness" - This phrase praises Lord Ganesha for his distinct elephant head (Gajbadan) and acknowledges him as the source of all happiness and comfort.

विश्व विनायका बुद्धि विधाता (Vishwa Vinayaka Buddhi Vidhata): "The universal leader, the bestower of intellect and wisdom" - Lord Ganesha is recognized as the universal leader (Vishwa Vinayaka) and the one who grants intellect, wisdom, and knowledge.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"गजमुख वाले गणेश जी की जय हो, जो सुख के निवास स्थान हैं। जो पूरे विश्व के नेता और बुद्धि के दाता हैं।"

जै गजबदन सदन सुखदाता (Jai Gajbadan Sadan Sukhdata): "गजमुख वाले गणेश जी की जय हो, जो सुख के निवास स्थान हैं" - यह वाक्य गणेश जी की प्रशंसा करता है, उनके विशिष्ट गजमुख के लिए और उन्हें सभी सुख और आराम का स्रोत मानता है।

विश्व विनायका बुद्धि विधाता (Vishwa Vinayaka Buddhi Vidhata): "जो पूरे विश्व के नेता और बुद्धि के दाता हैं" - गणेश जी को पूरे विश्व का नेता (विनायक) और बुद्धि, ज्ञान और समझ का दाता माना गया है।

 

वक्र तुण्ड शुची शुण्ड सुहावन ।
(Vakra Tund Shuchi Shund Suhavan.)
तिलक त्रिपुण्ड भाल मन भावन ॥
(Tilak Tripund Bhal Man Bhavan.)

 

English Translation and Meaning:

"The one with a curved trunk and a beautiful, pure tusk. Adorned with a sacred tilak and three lines on his forehead, enchanting to the mind."

वक्र तुण्ड (Vakra Tund): "The one with a curved trunk" - This describes Lord Ganesha's distinctive feature, his curved elephant trunk, symbolizing adaptability and strength.

शुची शुण्ड सुहावन (Shuchi Shund Suhavan): "With a beautiful, pure tusk" - This emphasizes the purity and beauty of Lord Ganesha's tusk, representing his divine and graceful nature.

तिलक त्रिपुण्ड भाल (Tilak Tripund Bhal): "Adorned with a sacred tilak and three lines on his forehead" - This highlights the sacred markings on Lord Ganesha's forehead, which include the tilak (a vertical mark) and tripund (three horizontal lines), signifying his spiritual and auspicious presence.

मन भावन (Man Bhavan): "Enchanting to the mind" - This phrase expresses how Lord Ganesha's form and presence are captivating and delightful to the minds of his devotees.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"वक्र तुण्ड और सुंदर, पवित्र शुण्ड वाले। तिलक और त्रिपुण्ड से सुशोभित, मन को प्रिय लगने वाले।"

वक्र तुण्ड (Vakra Tund): "वक्र तुण्ड वाले" - यह गणेश जी की विशेषता का वर्णन करता है, उनकी मुड़ी हुई सूंड, जो अनुकूलता और शक्ति का प्रतीक है।

शुची शुण्ड सुहावन (Shuchi Shund Suhavan): "सुंदर, पवित्र शुण्ड वाले" - यह गणेश जी की सुंदर और पवित्र शुण्ड (दंत) को दर्शाता है, जो उनकी दिव्य और सुंदर प्रकृति का प्रतीक है।

तिलक त्रिपुण्ड भाल (Tilak Tripund Bhal): "तिलक और त्रिपुण्ड से सुशोभित" - यह गणेश जी के मस्तक पर सुशोभित तिलक और त्रिपुण्ड (तीन रेखाएं) को दर्शाता है, जो उनकी आध्यात्मिक और शुभ उपस्थिति का प्रतीक है।

मन भावन (Man Bhavan): "मन को प्रिय लगने वाले" - यह वाक्य व्यक्त करता है कि गणेश जी का स्वरूप और उपस्थिति उनके भक्तों के मन को आकर्षित और प्रसन्न करती है।

 

राजत मणि मुक्तन उर माला ।
(Rajat Mani Muktan Ur Mala.)
स्वर्ण मुकुट शिर नयन विशाला ॥
(Swarn Mukut Shir Nayan Vishala.)

 

English Translation and Meaning:

"Wearing a garland of shining gems and pearls around his neck. Adorned with a golden crown on his head and large, beautiful eyes."

राजत मणि मुक्तन उर माला (Rajat Mani Muktan Ur Mala): "Wearing a garland of shining gems and pearls around his neck" - This describes the divine adornment of Lord Ganesha, highlighting the garland (mala) made of radiant gems (rajat mani) and pearls (muktan) that adorns his chest, symbolizing his opulence and purity.

स्वर्ण मुकुट शिर (Swarn Mukut Shir): "Adorned with a golden crown on his head" - This refers to the golden crown (swarn mukut) that Lord Ganesha wears on his head (shir), signifying his royal and divine stature.

नयन विशाला (Nayan Vishala): "Large, beautiful eyes" - This describes Lord Ganesha's large (vishala) and expressive eyes (nayan), which are full of compassion and wisdom, captivating the hearts of his devotees.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"चमकते रत्न और मोतियों की माला उनके गले में सुशोभित है। उनके सिर पर स्वर्ण मुकुट है और उनकी आंखें बड़ी और सुंदर हैं।"

राजत मणि मुक्तन उर माला (Rajat Mani Muktan Ur Mala): "चमकते रत्न और मोतियों की माला उनके गले में सुशोभित है" - यह गणेश जी की दिव्य अलंकरण का वर्णन करता है, जो उनके उर (गले) में चमकते हुए रत्न (राजत मणि) और मोतियों (मुक्तन) की माला को दर्शाता है, जो उनकी संपन्नता और पवित्रता का प्रतीक है।

स्वर्ण मुकुट शिर (Swarn Mukut Shir): "उनके सिर पर स्वर्ण मुकुट है" - यह गणेश जी के सिर पर सुशोभित स्वर्ण मुकुट (स्वर्ण मुकुट) को दर्शाता है, जो उनकी राजसी और दिव्य स्थिति का प्रतीक है।

नयन विशाला (Nayan Vishala): "उनकी आंखें बड़ी और सुंदर हैं" - यह गणेश जी की बड़ी (विशाला) और आकर्षक आंखों (नयन) का वर्णन करता है, जो करुणा और ज्ञान से परिपूर्ण हैं और उनके भक्तों के हृदय को मोहित करती हैं।

 

पुस्तक पाणि कुठार त्रिशूलं ।
(Pustak Pani Kuthar Trishoolam.)
मोदक भोग सुगन्धित फूलं ॥
(Modak Bhog Sugandhit Phoolam.)

 

English Translation and Meaning:

"Holding a book, an axe, and a trident in his hands. Enjoying modaks (sweet dumplings) and fragrant flowers."

पुस्तक पाणि (Pustak Pani): "Holding a book in his hand" - This signifies Lord Ganesha's association with knowledge and wisdom, as the book represents learning and intellect.

कुठार त्रिशूलं (Kuthar Trishoolam): "Holding an axe and a trident" - The axe (kuthar) symbolizes cutting away attachments and obstacles, while the trident (trishoolam) represents the power to destroy evil and uphold righteousness.

मोदक भोग (Modak Bhog): "Enjoying modaks" - Modaks are Lord Ganesha's favorite sweets, symbolizing the rewards of devotion and the sweetness of life.

सुगन्धित फूलं (Sugandhit Phoolam): "Fragrant flowers" - Fragrant flowers represent purity, devotion, and the beauty of nature, which are offered to Lord Ganesha in worship.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"हाथ में पुस्तक, कुठार और त्रिशूल धारण करते हैं। मोदक का भोग और सुगंधित फूलों का आनंद लेते हैं।"

पुस्तक पाणि (Pustak Pani): "हाथ में पुस्तक धारण करते हैं" - यह ज्ञान और बुद्धि के साथ गणेश जी के संबंध को दर्शाता है, क्योंकि पुस्तक सीखने और बुद्धि का प्रतीक है।

कुठार त्रिशूलं (Kuthar Trishoolam): "कुठार और त्रिशूल धारण करते हैं" - कुठार (कुल्हाड़ी) संलग्नता और बाधाओं को दूर करने का प्रतीक है, जबकि त्रिशूल (त्रिशूल) बुराई को नष्ट करने और धर्म की स्थापना करने की शक्ति का प्रतिनिधित्व करता है।

मोदक भोग (Modak Bhog): "मोदक का भोग" - मोदक गणेश जी का प्रिय मिठाई है, जो भक्ति के पुरस्कार और जीवन की मिठास का प्रतीक है।

सुगन्धित फूलं (Sugandhit Phoolam): "सुगंधित फूल" - सुगंधित फूल पवित्रता, भक्ति और प्रकृति की सुंदरता का प्रतीक हैं, जो गणेश जी को पूजा में अर्पित किए जाते हैं।

 

सुन्दर पीताम्बर तन साजित ।
(Sundar Pitambar Tan Sajit.)
चरण पादुका मुनि मन राजित ॥
(Charan Paduka Muni Man Rajit.)

 

English Translation and Meaning:

"Adorned in beautiful yellow silk garments. Wearing sandals on his feet, revered by the minds of sages."

सुन्दर पीताम्बर तन साजित (Sundar Pitambar Tan Sajit): "Adorned in beautiful yellow silk garments" - This phrase describes Lord Ganesha wearing attractive yellow silk clothes (pitambar), symbolizing purity, prosperity, and spiritual radiance.

चरण पादुका (Charan Paduka): "Wearing sandals on his feet" - This highlights Lord Ganesha's sandals (paduka), signifying his readiness to bless and travel to the devotees' hearts.

मुनि मन राजित (Muni Man Rajit): "Revered by the minds of sages" - This signifies that Lord Ganesha is deeply respected and meditated upon by sages and wise individuals (munis), reflecting his divine wisdom and revered status.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"सुंदर पीले रेशमी वस्त्रों से सुसज्जित। चरणों में पादुका धारण किए हुए, मुनियों के मन को प्रिय लगते हैं।"

सुन्दर पीताम्बर तन साजित (Sundar Pitambar Tan Sajit): "सुंदर पीले रेशमी वस्त्रों से सुसज्जित" - यह वाक्य गणेश जी के पीले रेशमी वस्त्र (पीताम्बर) पहनने का वर्णन करता है, जो पवित्रता, समृद्धि और आध्यात्मिक आभा का प्रतीक है।

चरण पादुका (Charan Paduka): "चरणों में पादुका धारण किए हुए" - यह गणेश जी के चरणों में पादुका (चप्पल) पहनने का उल्लेख करता है, जो उनके भक्तों को आशीर्वाद देने और उनके दिलों में स्थान पाने के लिए तत्परता का प्रतीक है।

मुनि मन राजित (Muni Man Rajit): "मुनियों के मन को प्रिय लगते हैं" - यह दर्शाता है कि गणेश जी मुनियों और बुद्धिमानों (मुनियों) के मन में गहरे आदर और ध्यान के पात्र हैं, जो उनकी दिव्य बुद्धि और सम्मानित स्थिति को दर्शाता है।

 

धनि शिव सुवन षडानन भ्राता ।
(Dhani Shiv Suvan Shadanana Bhrata.)
गौरी लालन विश्व-विख्याता ॥
(Gauri Lalan Vishwa-Vikhyata.)

 

English Translation and Meaning:

"Blessed son of Shiva and brother of Shadanana (Kartikeya). The beloved child of Gauri (Parvati), renowned across the world."

धनि शिव सुवन (Dhani Shiv Suvan): "Blessed son of Shiva" - This phrase acknowledges Lord Ganesha as the blessed and cherished son of Lord Shiva.

षडानन भ्राता (Shadanana Bhrata): "Brother of Shadanana (Kartikeya)" - This highlights Lord Ganesha's relationship with his brother, Shadanana, another name for Kartikeya (who has six faces).

गौरी लालन (Gauri Lalan): "Beloved child of Gauri (Parvati)" - This refers to Lord Ganesha as the dear son of Goddess Parvati, also known as Gauri.

विश्व-विख्याता (Vishwa-Vikhyata): "Renowned across the world" - This signifies that Lord Ganesha is famous and revered all over the world for his divine qualities and deeds.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"धन्य हैं शिव के सुपुत्र और षडानन (कार्तिकेय) के भ्राता। गौरी के लालन और विश्व-विख्यात।"

धनि शिव सुवन (Dhani Shiv Suvan): "धन्य हैं शिव के सुपुत्र" - यह वाक्य गणेश जी को भगवान शिव के धन्य और प्रिय पुत्र के रूप में मान्यता देता है।

षडानन भ्राता (Shadanana Bhrata): "षडानन (कार्तिकेय) के भ्राता" - यह गणेश जी के उनके भाई षडानन, जो कार्तिकेय का एक नाम है, के साथ संबंध को दर्शाता है।

गौरी लालन (Gauri Lalan): "गौरी के लालन" - यह गणेश जी को गौरी (पार्वती) के प्रिय पुत्र के रूप में दर्शाता है।

विश्व-विख्याता (Vishwa-Vikhyata): "विश्व-विख्यात" - यह दर्शाता है कि गणेश जी अपने दिव्य गुणों और कार्यों के लिए पूरे विश्व में प्रसिद्ध और सम्मानित हैं।

 

ऋद्धि-सिद्धि तव चंवर सुधारे ।
(Riddhi-Siddhi tav chanvar sudhare.)
मुषक वाहन सोहत द्वारे ॥
(Mushak vahan sohat dvare.)

 

English Translation and Meaning:

"Riddhi and Siddhi (prosperity and spiritual power) wave the yak-tail fans at your sides. Your mouse vehicle looks graceful at your door."

ऋद्धि-सिद्धि (Riddhi-Siddhi): "Riddhi and Siddhi" - These are the personifications of prosperity and spiritual power, often depicted as the consorts of Lord Ganesha.

तव चंवर सुधारे (tav chanvar sudhare): "Wave the yak-tail fans at your sides" - This phrase describes Riddhi and Siddhi respectfully fanning Lord Ganesha with yak-tail fans (chamars), symbolizing his regal and divine status.

मुषक वाहन (Mushak vahan): "Your mouse vehicle" - This refers to the mouse, which is the vehicle (vahan) of Lord Ganesha, symbolizing humility and the ability to navigate through obstacles.

सोहत द्वारे (sohat dvare): "Looks graceful at your door" - This describes how the mouse vehicle adds to the grace and majesty of Lord Ganesha, standing at his door, ready to serve him.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"ऋद्धि और सिद्धि तुम्हारे चंवर (यक्ष-पुच्छ) को संवारते हैं। तुम्हारा मुषक वाहन द्वार पर शोभित है।"

ऋद्धि-सिद्धि (Riddhi-Siddhi): "ऋद्धि और सिद्धि" - ये समृद्धि और आध्यात्मिक शक्ति की प्रतिमूर्ति हैं, जो अक्सर गणेश जी की पत्नियों के रूप में दर्शायी जाती हैं।

तव चंवर सुधारे (tav chanvar sudhare): "तुम्हारे चंवर (यक्ष-पुच्छ) को संवारते हैं" - यह वाक्य दर्शाता है कि ऋद्धि और सिद्धि गणेश जी को सम्मानपूर्वक यक्ष-पुच्छ (चंवर) से हवा करती हैं, जो उनकी राजसी और दिव्य स्थिति का प्रतीक है।

मुषक वाहन (Mushak vahan): "तुम्हारा मुषक वाहन" - यह गणेश जी के वाहन मुषक (चूहे) का उल्लेख करता है, जो विनम्रता और बाधाओं को पार करने की क्षमता का प्रतीक है।

सोहत द्वारे (sohat dvare): "द्वार पर शोभित है" - यह दर्शाता है कि मुषक वाहन गणेश जी के द्वार पर खड़ा होकर उनकी शोभा और महिमा में वृद्धि करता है, और सेवा के लिए तत्पर है।

 

कहौ जन्म शुभ कथा तुम्हारी ।
(Kahau janm shubh katha tumhari.)
अति शुची पावन मंगलकारी ॥
(Ati shuchi pavan mangalkari.)

 

English Translation and Meaning:

"I narrate your auspicious birth story. It is extremely pure, holy, and brings auspiciousness."

कहौ जन्म शुभ कथा तुम्हारी (Kahau janm shubh katha tumhari): "I narrate your auspicious birth story" - This phrase expresses the intention to tell the story of Lord Ganesha's divine and auspicious birth, which is revered and celebrated.

अति शुची पावन मंगलकारी (Ati shuchi pavan mangalkari): "It is extremely pure, holy, and brings auspiciousness" - This highlights that the story of Lord Ganesha's birth is very pure (shuchi) and holy (pavan), and it brings about auspiciousness (mangalkari) and blessings to those who hear it.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"मैं तुम्हारे शुभ जन्म की कथा सुनाता हूँ। यह अत्यंत शुद्ध, पवित्र और मंगलकारी है।"

कहौ जन्म शुभ कथा तुम्हारी (Kahau janm shubh katha tumhari): "मैं तुम्हारे शुभ जन्म की कथा सुनाता हूँ" - यह वाक्य गणेश जी के दिव्य और शुभ जन्म की कहानी बताने की इच्छा को व्यक्त करता है, जिसे पूजनीय और मनाया जाता है।

अति शुची पावन मंगलकारी (Ati shuchi pavan mangalkari): "यह अत्यंत शुद्ध, पवित्र और मंगलकारी है" - यह बताता है कि गणेश जी के जन्म की कहानी बहुत शुद्ध (शुची) और पवित्र (पावन) है, और इसे सुनने वालों के लिए यह मंगल (मंगलकारी) और आशीर्वाद लाती है।

  

एक समय गिरिराज कुमारी ।
(Ek samay giriraj kumari.)
पुत्र हेतु तप कीन्हा भारी ॥
(Putra hetu tap kinha bhari.)

 

English Translation and Meaning:

"Once, the daughter of the mountain king (Parvati) performed severe penance for the sake of a son."

एक समय (Ek samay): "Once" - This sets the scene for a specific event or period in the past, indicating the beginning of a story or an important event.

गिरिराज कुमारी (Giriraj kumari): "Daughter of the mountain king" - This refers to Goddess Parvati, who is the daughter of King Himavat, the king of the mountains (Himalayas).

पुत्र हेतु (Putra hetu): "For the sake of a son" - This phrase indicates the purpose of the severe penance performed by Goddess Parvati, which was to have a son.

तप कीन्हा भारी (Tap kinha bhari): "Performed severe penance" - This describes the intense and rigorous penance (tap) undertaken by Goddess Parvati, showing her deep devotion and determination.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"एक समय की बात है जब गिरिराज की पुत्री (पार्वती) ने पुत्र प्राप्ति के लिए कठोर तप किया।"

एक समय (Ek samay): "एक समय" - यह कहानी या किसी महत्वपूर्ण घटना की शुरुआत को दर्शाता है, जो अतीत में हुई थी।

गिरिराज कुमारी (Giriraj kumari): "गिरिराज की पुत्री" - यह देवी पार्वती को संदर्भित करता है, जो पर्वतों के राजा हिमालय की पुत्री हैं।

पुत्र हेतु (Putra hetu): "पुत्र प्राप्ति के लिए" - यह वाक्य देवी पार्वती द्वारा किए गए कठोर तप का उद्देश्य बताता है, जो कि पुत्र प्राप्ति था।

तप कीन्हा भारी (Tap kinha bhari): "कठोर तप किया" - यह देवी पार्वती द्वारा किए गए कठोर और गहन तपस्या (तप) का वर्णन करता है, जो उनकी गहरी भक्ति और संकल्प को दर्शाता है।

 

भयो यज्ञ जब पूर्ण अनूपा ।
(Bhayo yagya jab poorn anoopa.)
तब पहुंच्यो तुम धरी द्विज रूपा ॥
(Tab pahuncho tum dhari dwij roopa.)

 

English Translation and Meaning:

"When the unique and magnificent Yajna was completed. Then you arrived, assuming the form of a Brahmin."

भयो यज्ञ जब पूर्ण अनूपा (Bhayo yagya jab poorn anoopa): "When the unique and magnificent Yajna was completed" - This phrase describes the completion of a Yajna (a Vedic ritual or sacrifice), which was exceptional (anupa) and perfect (poorn).

तब पहुंच्यो तुम धरी द्विज रूपा (Tab pahuncho tum dhari dwij roopa): "Then you arrived, assuming the form of a Brahmin" - This indicates that Lord Ganesha arrived at the scene in the guise of a Brahmin (dwij), highlighting his divine intervention and the importance of the event.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"जब अद्वितीय और अद्भुत यज्ञ पूर्ण हुआ। तब आप ब्राह्मण का रूप धारण कर वहां पहुंचे।"

भयो यज्ञ जब पूर्ण अनूपा (Bhayo yagya jab poorn anoopa): "जब अद्वितीय और अद्भुत यज्ञ पूर्ण हुआ" - यह वाक्य एक यज्ञ (वैदिक अनुष्ठान या बलिदान) की पूर्णता का वर्णन करता है, जो अद्वितीय (अनूप) और संपूर्ण (पूर्ण) था।

तब पहुंच्यो तुम धरी द्विज रूपा (Tab pahuncho tum dhari dwij roopa): "तब आप ब्राह्मण का रूप धारण कर वहां पहुंचे" - यह दर्शाता है कि भगवान गणेश वहां ब्राह्मण (द्विज) का रूप धारण कर पहुंचे, जो उनकी दिव्य हस्तक्षेप और घटना के महत्व को दर्शाता है।

 

अतिथि जानी के गौरी सुखारी ।
(Atithi Jani ke Gauri sukhari.)
बहुविधि सेवा करी तुम्हारी ॥
(Bahuvidhi seva kari tumhari.)

 

English Translation and Meaning:

"Knowing you as an honored guest, Gauri was pleased. She served you in many ways."

अतिथि जानी के (Atithi Jani ke): "Knowing you as an honored guest" - This phrase means that Goddess Gauri (Parvati) recognized Lord Ganesha in his disguise as an esteemed and respected guest (atithi).

गौरी सुखारी (Gauri sukhari): "Gauri was pleased" - This indicates that Goddess Gauri (another name for Parvati) was delighted and pleased to have such an honored guest.

बहुविधि सेवा करी तुम्हारी (Bahuvidhi seva kari tumhari): "She served you in many ways" - This describes how Goddess Gauri attended to and served Lord Ganesha in various ways, showing her hospitality and reverence.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"आपको अतिथि जानकर गौरी सुखी हुईं। उन्होंने आपकी अनेक प्रकार से सेवा की।"

अतिथि जानी के (Atithi Jani ke): "आपको अतिथि जानकर" - यह वाक्य दर्शाता है कि देवी गौरी (पार्वती) ने भगवान गणेश को एक सम्मानित और आदरणीय अतिथि (अतिथि) के रूप में पहचाना।

गौरी सुखारी (Gauri sukhari): "गौरी सुखी हुईं" - यह बताता है कि देवी गौरी (गौरी) को बहुत खुशी और प्रसन्नता हुई।

बहुविधि सेवा करी तुम्हारी (Bahuvidhi seva kari tumhari): "उन्होंने आपकी अनेक प्रकार से सेवा की" - यह दर्शाता है कि देवी गौरी ने भगवान गणेश की विभिन्न प्रकार से सेवा की, जिससे उनकी आतिथ्य और आदर प्रकट हुआ।

 

अति प्रसन्न हवै तुम वर दीन्हा ।
(Ati prasann havai tum var deenha.)
मातु पुत्र हित जो तप कीन्हा ॥
(Matuputra hit jo tap keenha.)

 

English Translation and Meaning:

"You were extremely pleased and granted a boon. For the benefit of mother and son, who had performed penance."

अति प्रसन्न हवै (Ati prasann havai): "You were extremely pleased" - This phrase describes Lord Ganesha's delight and satisfaction.

तुम वर दीन्हा (tum var deenha): "Granted a boon" - This indicates that Lord Ganesha granted a boon (var) in response to the devotion and penance shown.

मातु पुत्र हित (Matuputra hit): "For the benefit of mother and son" - This refers to the boon being granted for the well-being and benefit of Goddess Parvati (mother) and her future son.

जो तप कीन्हा (jo tap keenha): "Who had performed penance" - This highlights the severe penance (tap) performed by Goddess Parvati for the sake of having a son.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"आप अत्यंत प्रसन्न हुए और वरदान दिया। माता और पुत्र के हित के लिए जिन्होंने तप किया था।"

अति प्रसन्न हवै (Ati prasann havai): "आप अत्यंत प्रसन्न हुए" - यह वाक्य भगवान गणेश की प्रसन्नता और संतुष्टि को दर्शाता है।

तुम वर दीन्हा (tum var deenha): "वरदान दिया" - यह बताता है कि भगवान गणेश ने वरदान (वर) दिया, भक्तों की भक्ति और तपस्या के प्रति प्रतिक्रिया स्वरूप।

मातु पुत्र हित (Matuputra hit): "माता और पुत्र के हित के लिए" - यह वरदान देवी पार्वती (माता) और उनके भविष्य के पुत्र के कल्याण और लाभ के लिए दिया गया था।

जो तप कीन्हा (jo tap keenha): "जिन्होंने तप किया था" - यह देवी पार्वती द्वारा पुत्र प्राप्ति के लिए की गई कठोर तपस्या (तप) को दर्शाता है।

 

मिलहि पुत्र तुहि, बुद्धि विशाला ।
(Milahi putra tuhi, buddhi vishala.)
बिना गर्भ धारण यहि काला ॥
(Bina garbh dharan yahi kala.)

 

English Translation and Meaning:

"You will receive a son, endowed with great wisdom. Without going through the process of pregnancy in this age."

मिलहि पुत्र तुहि (Milahi putra tuhi): "You will receive a son" - This phrase assures that Goddess Parvati will be blessed with a son.

बुद्धि विशाला (buddhi vishala): "Endowed with great wisdom" - This describes that the son (Lord Ganesha) will possess immense wisdom and intellect.

बिना गर्भ धारण (Bina garbh dharan): "Without going through the process of pregnancy" - This indicates that the son will be born without the typical process of gestation and childbirth.

यहि काला (yahi kala): "In this age" - This means that the unique birth will occur in the present time or current age, signifying the miraculous nature of Lord Ganesha's birth.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"तुम्हें एक पुत्र प्राप्त होगा, जो महान बुद्धि से संपन्न होगा। बिना गर्भ धारण किए इस काल में।"

मिलहि पुत्र तुहि (Milahi putra tuhi): "तुम्हें एक पुत्र प्राप्त होगा" - यह वाक्य देवी पार्वती को आश्वस्त करता है कि उन्हें एक पुत्र की प्राप्ति होगी।

बुद्धि विशाला (buddhi vishala): "जो महान बुद्धि से संपन्न होगा" - यह पुत्र (भगवान गणेश) की अत्यधिक बुद्धिमत्ता और ज्ञान को दर्शाता है।

बिना गर्भ धारण (Bina garbh dharan): "बिना गर्भ धारण किए" - यह बताता है कि पुत्र का जन्म बिना सामान्य गर्भावस्था और प्रसव की प्रक्रिया के होगा।

यहि काला (yahi kala): "इस काल में" - यह दर्शाता है कि यह अद्वितीय जन्म वर्तमान समय या वर्तमान युग में होगा, जो भगवान गणेश के जन्म की चमत्कारी प्रकृति को दर्शाता है।

 

गणनायक गुण ज्ञान निधाना ।
(Gananayak gun gyan nidhana.)
पूजित प्रथम रूप भगवाना ॥
(Poojit pratham roop bhagwana.)

 

English Translation and Meaning:

"Leader of the Ganas, repository of virtues and wisdom. Worshipped first among the forms of the divine."

गणनायक (Gananayak): "Leader of the Ganas" - This refers to Lord Ganesha as the leader or commander of the Ganas, the celestial attendants of Lord Shiva.

गुण ज्ञान निधाना (gun gyan nidhana): "Repository of virtues and wisdom" - This phrase highlights that Lord Ganesha is the embodiment of all virtues (qualities) and knowledge (wisdom).

पूजित प्रथम (Poojit pratham): "Worshipped first" - This indicates that Lord Ganesha is worshipped first before any other deity, signifying his importance in rituals and ceremonies.

रूप भगवाना (roop bhagwana): "Among the forms of the divine" - This acknowledges Lord Ganesha as a primary and revered manifestation of the divine.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"गणों के नायक, गुण और ज्ञान के भंडार। प्रथम पूजित भगवान का रूप।"

गणनायक (Gananayak): "गणों के नायक" - यह वाक्य गणेश जी को गणों के नायक या सेनापति के रूप में संदर्भित करता है, जो शिव जी के दिव्य अनुचर हैं।

गुण ज्ञान निधाना (gun gyan nidhana): "गुण और ज्ञान के भंडार" - यह दर्शाता है कि गणेश जी सभी गुणों (अच्छाइयों) और ज्ञान के भंडार हैं।

पूजित प्रथम (Poojit pratham): "प्रथम पूजित" - यह बताता है कि गणेश जी की पूजा किसी भी अन्य देवता से पहले की जाती है, जो धार्मिक अनुष्ठानों और समारोहों में उनकी महत्वपूर्ण भूमिका को दर्शाता है।

रूप भगवाना (roop bhagwana): "भगवान का रूप" - यह स्वीकार करता है कि गणेश जी भगवान के प्रमुख और पूजनीय रूपों में से एक हैं।

 

अस कही अन्तर्धान रूप हवै ।
(As kahi antardhan roop havai.)
पालना पर बालक स्वरूप हवै ॥
(Palna par balak swaroop havai.)

  

English Translation and Meaning:

"Having said this, he vanished from sight. In the cradle appeared a childlike form."

अस कही अन्तर्धान रूप हवै (As kahi antardhan roop havai): "Having said this, he vanished from sight" - This phrase describes the divine figure (Lord Ganesha) disappearing from sight after speaking, indicating a miraculous event.

पालना पर बालक स्वरूप हवै (Palna par balak swaroop havai): "In the cradle appeared a childlike form" - This signifies that after the divine disappearance, a child (Lord Ganesha) miraculously appeared in the cradle, fulfilling the boon granted to Goddess Parvati.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"ऐसा कहकर अंतर्धान रूप हो गए। पालने में बालक स्वरूप प्रकट हो गया।"

अस कही अन्तर्धान रूप हवै (As kahi antardhan roop havai): "ऐसा कहकर अंतर्धान रूप हो गए" - यह वाक्य दर्शाता है कि दिव्य व्यक्ति (भगवान गणेश) कुछ कहने के बाद दृष्टि से ओझल हो गए, जो एक चमत्कारी घटना को दर्शाता है।

पालना पर बालक स्वरूप हवै (Palna par balak swaroop havai): "पालने में बालक स्वरूप प्रकट हो गया" - यह बताता है कि दिव्य अंतर्धान के बाद, एक बालक (भगवान गणेश) चमत्कारिक रूप से पालने में प्रकट हो गया, जो देवी पार्वती को दिए गए वरदान की पूर्ति करता है।

 

बनि शिशु रुदन जबहिं तुम ठाना ।
(Bani shishu rudan jabahin tum thana.)
लखि मुख सुख नहिं गौरी समाना ॥
(Lakhi mukh sukh nahin Gauri samana.)

 

English Translation and Meaning:

"When you began to cry like a child. Seeing your face, Gauri's joy knew no bounds."

बनि शिशु रुदन जबहिं तुम ठाना (Bani shishu rudan jabahin tum thana): "When you began to cry like a child" - This phrase describes Lord Ganesha, who appeared in the form of a child, beginning to cry like an infant, indicating his arrival and presence.

लखि मुख सुख नहिं गौरी समाना (Lakhi mukh sukh nahin Gauri samana): "Seeing your face, Gauri's joy knew no bounds" - This indicates that upon seeing the child’s face, Goddess Gauri (Parvati) experienced immense and boundless joy.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"जब आप शिशु के रूप में रोने लगे। आपका मुख देखकर गौरी के आनंद का ठिकाना नहीं रहा।"

बनि शिशु रुदन जबहिं तुम ठाना (Bani shishu rudan jabahin tum thana): "जब आप शिशु के रूप में रोने लगे" - यह वाक्य भगवान गणेश के शिशु रूप में प्रकट होने और शिशु की तरह रोने की घटना का वर्णन करता है, जो उनके आगमन और उपस्थिति को दर्शाता है।

लखि मुख सुख नहिं गौरी समाना (Lakhi mukh sukh nahin Gauri samana): "आपका मुख देखकर गौरी के आनंद का ठिकाना नहीं रहा" - यह दर्शाता है कि शिशु गणेश का मुख देखकर देवी गौरी (पार्वती) का आनंद और खुशी अपार थी, और उनका हृदय खुशी से भर गया।

 

सकल मगन, सुखमंगल गावहिं ।
(Sakal magan, sukhamangal gavahin.)
नाभ ते सुरन, सुमन वर्षावहिं ॥
(Nabh te suran, suman varshavahin.)

 

English Translation and Meaning:

"Everyone was elated, singing songs of joy and auspiciousness. From the heavens, the gods showered flowers."

सकल मगन (Sakal magan): "Everyone was elated" - This phrase describes the state of joy and excitement that everyone felt.

सुखमंगल गावहिं (Sukhamangal gavahin): "Singing songs of joy and auspiciousness" - This indicates that people were singing songs filled with happiness and blessings, celebrating the joyous occasion.

नाभ ते सुरन (Nabh te suran): "From the heavens, the gods" - This phrase refers to the gods in the sky, who are witnessing the event from the heavens.

सुमन वर्षावहिं (Suman varshavahin): "Showered flowers" - This signifies that the gods were showering flowers from the sky as a sign of their blessings and celebration.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"सभी मग्न थे और सुखमंगल के गीत गा रहे थे। आकाश से देवता फूलों की वर्षा कर रहे थे।"

सकल मगन (Sakal magan): "सभी मग्न थे" - यह वाक्य सभी लोगों की खुशी और उत्साह की स्थिति का वर्णन करता है।

सुखमंगल गावहिं (Sukhamangal gavahin): "सुखमंगल के गीत गा रहे थे" - यह दर्शाता है कि लोग खुशी और आशीर्वाद से भरे गीत गा रहे थे, इस आनंदमय अवसर का जश्न मना रहे थे।

नाभ ते सुरन (Nabh te suran): "आकाश से देवता" - यह वाक्य आकाश में स्थित देवताओं का संदर्भ देता है, जो इस घटना को देख रहे थे।

सुमन वर्षावहिं (Suman varshavahin): "फूलों की वर्षा कर रहे थे" - यह दर्शाता है कि देवता आकाश से फूलों की वर्षा कर रहे थे, जो उनके आशीर्वाद और उत्सव का प्रतीक है।

 

शम्भु, उमा, बहुदान लुटावहिं ।
(Shambhu, Uma, bahudan lutavahin.)
सुर मुनिजन, सुत देखन आवहिं ॥
(Sur munijan, sut dekhan aavahin.)

 

English Translation and Meaning:

"Shiva and Uma (Parvati) distribute many gifts. Gods and sages come to see the son."

शम्भु (Shambhu): "Shiva" - This refers to Lord Shiva, also known as Shambhu, the father of Lord Ganesha.

उमा (Uma): "Uma" - This refers to Goddess Parvati, also known as Uma, the mother of Lord Ganesha.

बहुदान लुटावहिं (Bahudan lutavahin): "Distribute many gifts" - This phrase describes Shiva and Parvati generously giving out many gifts in celebration.

सुर मुनिजन (Sur munijan): "Gods and sages" - This refers to the divine beings (gods) and sages (munis) who are revered figures in Hindu mythology.

सुत देखन आवहिं (Sut dekhan aavahin): "Come to see the son" - This indicates that these divine beings and sages came to see the newly born son, Lord Ganesha.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"शम्भु और उमा ने अनेक दान लुटाए। देवता और मुनिजन पुत्र को देखने आए।"

शम्भु (Shambhu): "शम्भु" - यह भगवान शिव का संदर्भ है, जिन्हें शम्भु भी कहा जाता है, जो गणेश जी के पिता हैं।

उमा (Uma): "उमा" - यह देवी पार्वती का संदर्भ है, जिन्हें उमा भी कहा जाता है, जो गणेश जी की माता हैं।

बहुदान लुटावहिं (Bahudan lutavahin): "अनेक दान लुटाए" - यह वाक्य दर्शाता है कि शिव और पार्वती ने खुशी के अवसर पर अनेक दान और उपहार बांटे।

सुर मुनिजन (Sur munijan): "देवता और मुनिजन" - यह देवताओं (सुर) और मुनियों (ऋषियों) का संदर्भ है, जो हिंदू पौराणिक कथाओं में पूजनीय हैं।

सुत देखन आवहिं (Sut dekhan aavahin): "पुत्र को देखने आए" - यह दर्शाता है कि ये दिव्य प्राणी और मुनिजन नवजात पुत्र, भगवान गणेश को देखने के लिए आए।

 

लखि अति आनन्द मंगल साजा ।
(Lakhi ati anand mangal saaja.)
देखन भी आये शनि राजा ॥
(Dekhan bhi aaye Shani Raja.)

  

English Translation and Meaning:

"Seeing the great joy and auspicious decorations. Even King Shani came to see."

लखि (Lakhi): "Seeing" - This refers to observing or witnessing the event.

अति आनन्द (Ati anand): "Great joy" - This phrase describes the immense happiness and delight that was felt.

मंगल साजा (Mangal saaja): "Auspicious decorations" - This indicates the presence of festive and auspicious decorations, arranged for the joyous occasion.

देखन भी आये (Dekhan bhi aaye): "Even came to see" - This means that someone came to witness the event, indicating the significance of the occasion.

शनि राजा (Shani Raja): "King Shani" - This refers to the deity Shani (Saturn), who is often depicted as a powerful and influential figure in Hindu mythology.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"अत्यधिक आनंद और मंगलमय सजावट को देखकर। शनि राजा भी देखने आए।"

लखि (Lakhi): "देखकर" - यह वाक्य किसी घटना को देखने या अवलोकन करने का संदर्भ देता है।

अति आनन्द (Ati anand): "अत्यधिक आनंद" - यह वाक्य अत्यधिक खुशी और प्रसन्नता को दर्शाता है।

मंगल साजा (Mangal saaja): "मंगलमय सजावट" - यह वाक्य दर्शाता है कि खुशी के इस अवसर पर शुभ और मंगलमय सजावट की गई थी।

देखन भी आये (Dekhan bhi aaye): "देखने आए" - यह बताता है कि कोई व्यक्ति इस घटना को देखने के लिए आया, जो इस अवसर के महत्व को दर्शाता है।

शनि राजा (Shani Raja): "शनि राजा" - यह शनि देवता का संदर्भ है, जिन्हें अक्सर हिंदू पौराणिक कथाओं में एक शक्तिशाली और प्रभावशाली व्यक्ति के रूप में चित्रित किया जाता है।

 

निज अवगुण गुनि शनि मन माहीं ।
(Nij avgun guni Shani man maahin.)
बालक, देखन चाहत नाहीं ॥
(Balak, dekhan chahat nahin.)

 

English Translation and Meaning:

"Reflecting on his own faults, Shani hesitated in his mind. He did not wish to see the child."

निज अवगुण गुनि (Nij avgun guni): "Reflecting on his own faults" - This phrase indicates that Shani was considering or reflecting on his own perceived flaws or negative aspects.

शनि मन माहीं (Shani man maahin): "Shani hesitated in his mind" - This indicates that Shani Dev (Saturn) had some reservations or hesitations in his mind.

बालक (Balak): "The child" - This refers to the young Lord Ganesha.

देखन चाहत नाहीं (Dekhan chahat nahin): "Did not wish to see" - This means that Shani did not want to look at or see the child.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"अपने अवगुणों को मन में विचारकर शनि देव संकोच में थे। वे बालक को देखना नहीं चाहते थे।"

निज अवगुण गुनि (Nij avgun guni): "अपने अवगुणों को विचारकर" - यह वाक्य दर्शाता है कि शनि देव अपने स्वयं के अवगुणों या नकारात्मक पक्षों पर विचार कर रहे थे।

शनि मन माहीं (Shani man maahin): "शनि देव संकोच में थे" - यह बताता है कि शनि देव के मन में कुछ संकोच या हिचकिचाहट थी।

बालक (Balak): "बालक" - यह वाक्य छोटे भगवान गणेश का संदर्भ देता है।

देखन चाहत नाहीं (Dekhan chahat nahin): "देखना नहीं चाहते थे" - यह बताता है कि शनि देव बालक को देखना नहीं चाहते थे।

 

गिरिजा कछु मन भेद बढायो ।
(Girija kachhu man bhed badhayo.)
उत्सव मोर, न शनि तुही भायो ॥
(Utsav mor, na Shani tuhi bhayo.)

  

English Translation and Meaning:

"Girija (Parvati) felt some resentment in her mind. 'This is my celebration, Shani, you are not pleasing to me.'"

गिरिजा कछु मन भेद बढायो (Girija kachhu man bhed badhayo): "Girija (Parvati) felt some resentment in her mind" - This phrase indicates that Goddess Parvati (Girija) experienced a sense of hurt or resentment in her mind.

उत्सव मोर (Utsav mor): "'This is my celebration'" - This indicates that Parvati is referring to the joyous occasion as her own celebration or festival.

न शनि तुही भायो (na Shani tuhi bhayo): "'Shani, you are not pleasing to me'" - This means that Shani Dev (Saturn) was not pleasing or agreeable to Parvati during this celebration.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"गिरिजा (पार्वती) के मन में कुछ भेदभाव उत्पन्न हुआ। 'यह मेरा उत्सव है, शनि, तुम मुझे पसंद नहीं हो।'"

गिरिजा कछु मन भेद बढायो (Girija kachhu man bhed badhayo): "गिरिजा (पार्वती) के मन में कुछ भेदभाव उत्पन्न हुआ" - यह वाक्य दर्शाता है कि देवी पार्वती (गिरिजा) के मन में कुछ असंतोष या भेदभाव की भावना उत्पन्न हुई।

उत्सव मोर (Utsav mor): "'यह मेरा उत्सव है'" - यह बताता है कि पार्वती इस खुशी के अवसर को अपना उत्सव या त्योहार कह रही हैं।

न शनि तुही भायो (na Shani tuhi bhayo): "'शनि, तुम मुझे पसंद नहीं हो'" - यह दर्शाता है कि शनि देव (सूर्य) पार्वती को इस उत्सव के दौरान प्रसन्न या स्वीकार्य नहीं थे।

 

कहत लगे शनि, मन सकुचाई ।
(Kahat lage Shani, man sakuchai.)
का करिहौ, शिशु मोहि दिखाई ॥
(Ka kariho, shishu mohi dikhayi.)

 

English Translation and Meaning:

"Shani began to speak, feeling embarrassed in his mind. 'What will happen if I see the child?'"

कहत लगे शनि (Kahat lage Shani): "Shani began to speak" - This phrase indicates that Shani Dev started to speak, possibly to explain or express his thoughts.

मन सकुचाई (Man sakuchai): "Feeling embarrassed in his mind" - This means that Shani Dev felt a sense of embarrassment or hesitation in his mind.

का करिहौ (Ka kariho): "'What will happen'" - This phrase reflects Shani Dev's concern or query about the consequences.

शिशु मोहि दिखाई (Shishu mohi dikhayi): "'If I see the child?'" - This indicates that Shani Dev is worried about what might happen if he looks at the child, Lord Ganesha.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"शनि देव कहने लगे, मन में संकोच के साथ। 'अगर मैं बालक को देखूंगा तो क्या होगा?'"

कहत लगे शनि (Kahat lage Shani): "शनि देव कहने लगे" - यह वाक्य दर्शाता है कि शनि देव बोलने लगे, संभवतः अपनी सोच या विचार व्यक्त करने के लिए।

मन सकुचाई (Man sakuchai): "मन में संकोच के साथ" - इसका मतलब है कि शनि देव के मन में संकोच या झिझक थी।

का करिहौ (Ka kariho): "'क्या होगा'" - यह वाक्य शनि देव की चिंता या प्रश्न को दर्शाता है कि परिणाम क्या होंगे।

शिशु मोहि दिखाई (Shishu mohi dikhayi): "'अगर मैं बालक को देखूंगा'" - यह दर्शाता है कि शनि देव चिंतित थे कि यदि उन्होंने बालक (भगवान गणेश) को देखा तो क्या होगा।

 

नहिं विश्वास, उमा उर भयऊ ।
(Nahin vishwas, Uma ur bhayau.)
शनि सों बालक देखन कहयऊ ॥
(Shani son balak dekhan kahyau.)

 

English Translation and Meaning:

"Uma (Parvati) did not believe and felt apprehensive in her heart. She asked Shani to look at the child."

नहिं विश्वास (Nahin vishwas): "Did not believe" - This indicates that Uma (Parvati) did not believe Shani's concerns or hesitations.

उमा उर भयऊ (Uma ur bhayau): "Uma felt apprehensive in her heart" - This phrase describes that Goddess Uma (Parvati) had some fear or anxiety in her heart regarding the situation.

शनि सों (Shani son): "To Shani" - This indicates that the following action is directed towards Shani Dev.

बालक देखन कहयऊ (Balak dekhan kahyau): "Asked to look at the child" - This means that Uma (Parvati) instructed or requested Shani to look at the child, Lord Ganesha.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"उमा (पार्वती) को विश्वास नहीं हुआ और उनके हृदय में भय उत्पन्न हुआ। उन्होंने शनि से बालक को देखने के लिए कहा।"

नहिं विश्वास (Nahin vishwas): "विश्वास नहीं हुआ" - यह दर्शाता है कि उमा (पार्वती) को शनि देव की चिंताओं या हिचकिचाहट पर विश्वास नहीं हुआ।

उमा उर भयऊ (Uma ur bhayau): "उमा के हृदय में भय उत्पन्न हुआ" - यह वाक्य बताता है कि देवी उमा (पार्वती) के हृदय में कुछ डर या चिंता उत्पन्न हुई।

शनि सों (Shani son): "शनि से" - यह दर्शाता है कि अगली क्रिया शनि देव की ओर निर्देशित है।

बालक देखन कहयऊ (Balak dekhan kahyau): "बालक को देखने के लिए कहा" - यह बताता है कि उमा (पार्वती) ने शनि देव को बालक (भगवान गणेश) को देखने के लिए कहा।

 

पदतहिं शनि दृग कोण प्रकाशा ।
(Padatahin Shani drig kona prakasha.)
बालक सिर उड़ि गयो अकाशा ॥
(Balak sir udi gayo akasha.)

  

English Translation and Meaning:

"As soon as Shani cast his sidelong glance. The child's head flew off into the sky."

पदतहिं (Padatahin): "As soon as" - This phrase indicates immediacy or the instant something happened.

शनि दृग कोण प्रकाशा (Shani drig kona prakasha): "Shani cast his sidelong glance" - This phrase describes the act of Shani Dev looking from the corner of his eyes, which is often believed to bring misfortune due to his powerful and intense gaze.

बालक सिर उड़ि गयो अकाशा (Balak sir udi gayo akasha): "The child's head flew off into the sky" - This describes the catastrophic result of Shani Dev's glance, where the child's (Lord Ganesha's) head is said to have been severed and flown into the sky.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"जैसे ही शनि ने अपनी दृष्टि डाली। बालक का सिर आकाश में उड़ गया।"

पदतहिं (Padatahin): "जैसे ही" - यह वाक्य तत्कालता को दर्शाता है, अर्थात जैसे ही कोई घटना घटित हुई।

शनि दृग कोण प्रकाशा (Shani drig kona prakasha): "शनि ने अपनी दृष्टि डाली" - यह वाक्य शनि देव की दृष्टि के प्रभाव का वर्णन करता है, जो अक्सर दुर्भाग्य लाने वाली मानी जाती है।

बालक सिर उड़ि गयो अकाशा (Balak sir udi gayo akasha): "बालक का सिर आकाश में उड़ गया" - यह दर्शाता है कि शनि देव की दृष्टि पड़ते ही बालक (भगवान गणेश) का सिर कटकर आकाश में उड़ गया।

 

गिरिजा गिरी विकल हवै धरणी ।
(Girija giri vikal havai dharani.)
सो दुःख दशा गयो नहीं वरणी ॥
(So dukh dasha gayo nahin varni.)

 

English Translation and Meaning:

"Girija (Parvati) was as distressed as if the earth itself was shaken. Such a state of sorrow cannot be described."

गिरिजा गिरी विकल हवै धरणी (Girija giri vikal havai dharani): "Girija (Parvati) was as distressed as if the earth itself was shaken" - This phrase compares Parvati's extreme distress to the shaking of the earth, indicating the magnitude of her grief.

सो दुःख दशा गयो नहीं वरणी (So dukh dasha gayo nahin varni): "Such a state of sorrow cannot be described" - This indicates that the depth of Parvati's sorrow was so profound that it cannot be adequately expressed in words.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"गिरिजा (पार्वती) इतनी विकल हो गईं मानो पृथ्वी हिल गई हो। ऐसे दुःख की दशा का वर्णन नहीं किया जा सकता।"

गिरिजा गिरी विकल हवै धरणी (Girija giri vikal havai dharani): "गिरिजा (पार्वती) इतनी विकल हो गईं मानो पृथ्वी हिल गई हो" - यह वाक्य पार्वती के अत्यधिक दुःख और चिंता को दर्शाता है, जिसे पृथ्वी के हिलने के समान बताया गया है।

सो दुःख दशा गयो नहीं वरणी (So dukh dasha gayo nahin varni): "ऐसे दुःख की दशा का वर्णन नहीं किया जा सकता" - यह दर्शाता है कि पार्वती के दुःख की गहराई इतनी अधिक थी कि उसका वर्णन शब्दों में करना संभव नहीं है।

 

हाहाकार मच्यौ कैलाशा ।
(Hahakar machyo Kailasha.)
शनि कीन्हों लखि सुत को नाशा ॥
(Shani kinho lakhi sut ko nasha.)

  

English Translation and Meaning:

"An uproar arose on Mount Kailash. Shani, having caused the destruction of the child."

हाहाकार मच्यौ कैलाशा (Hahakar machyo Kailasha): "An uproar arose on Mount Kailash" - This phrase describes the chaos and distress that erupted on Mount Kailash, the abode of Lord Shiva and Goddess Parvati, due to the tragic event.

शनि कीन्हों लखि सुत को नाशा (Shani kinho lakhi sut ko nasha): "Shani, having caused the destruction of the child" - This indicates that Shani Dev, through his glance, was responsible for the tragic demise of the child (Lord Ganesha).

 

Hindi Explanation and Meaning:

"कैलाश पर्वत पर हाहाकार मच गया। शनि ने बालक का नाश कर दिया था।"

हाहाकार मच्यौ कैलाशा (Hahakar machyo Kailasha): "कैलाश पर्वत पर हाहाकार मच गया" - यह वाक्य कैलाश पर्वत पर उत्पन्न हुई अफरा-तफरी और दुख को दर्शाता है, जो भगवान शिव और देवी पार्वती का निवास स्थान है।

शनि कीन्हों लखि सुत को नाशा (Shani kinho lakhi sut ko nasha): "शनि ने बालक का नाश कर दिया था" - यह दर्शाता है कि शनि देव ने अपनी दृष्टि से बालक (भगवान गणेश) का नाश कर दिया था।

 

तुरत गरुड़ चढ़ि विष्णु सिधायो ।
(Turat Garud chadhi Vishnu sidhayo.)
काटी चक्र सो गज सिर लाये ॥
(Kati chakra so gaj sir laye.)

 

English Translation and Meaning:

"Immediately, Vishnu set out riding on Garuda. With his discus, he cut off an elephant's head and brought it back."

तुरत गरुड़ चढ़ि विष्णु सिधायो (Turat Garud chadhi Vishnu sidhayo): "Immediately, Vishnu set out riding on Garuda" - This phrase describes how Lord Vishnu quickly mounted his divine vehicle, Garuda (a mythical bird), and set off.

काटी चक्र सो गज सिर लाये (Kati chakra so gaj sir laye): "With his discus, he cut off an elephant's head and brought it back" - This indicates that Lord Vishnu used his divine discus (chakra) to sever the head of an elephant and brought it back.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"तुरंत ही विष्णु गरुड़ पर चढ़कर निकल पड़े। चक्र से काटकर गज (हाथी) का सिर लेकर आए।"

तुरत गरुड़ चढ़ि विष्णु सिधायो (Turat Garud chadhi Vishnu sidhayo): "तुरंत ही विष्णु गरुड़ पर चढ़कर निकल पड़े" - यह वाक्य बताता है कि भगवान विष्णु जल्दी से अपने दिव्य वाहन गरुड़ (पौराणिक पक्षी) पर सवार होकर निकल पड़े।

काटी चक्र सो गज सिर लाये (Kati chakra so gaj sir laye): "चक्र से काटकर गज (हाथी) का सिर लेकर आए" - यह दर्शाता है कि भगवान विष्णु ने अपने दिव्य चक्र से एक हाथी का सिर काटा और उसे वापस ले आए।

 

बालक के धड़ ऊपर धारयो ।
(Balak ke dhadh upar dharayo.)
प्राण मन्त्र पढ़ि शंकर डारयो ॥
(Pran mantra padhi Shankar darayo.)

 

English Translation and Meaning:

"The elephant's head was placed on the child's body. Chanting a life-giving mantra, Shankar (Shiva) restored life."

बालक के धड़ ऊपर धारयो (Balak ke dhadh upar dharayo): "The elephant's head was placed on the child's body" - This phrase describes the act of placing the severed elephant's head on the body of the child (Lord Ganesha).

प्राण मन्त्र पढ़ि शंकर डारयो (Pran mantra padhi Shankar darayo): "Chanting a life-giving mantra, Shankar (Shiva) restored life" - This indicates that Lord Shiva (Shankar) recited a life-giving mantra to breathe life into the child with the elephant's head.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"बालक के धड़ पर गज (हाथी) का सिर रखा। प्राण मंत्र पढ़कर शंकर (शिव) ने प्राण स्थापित किए।"

बालक के धड़ ऊपर धारयो (Balak ke dhadh upar dharayo): "बालक के धड़ पर गज (हाथी) का सिर रखा" - यह वाक्य दर्शाता है कि बालक (भगवान गणेश) के शरीर पर हाथी का सिर रखा गया।

प्राण मन्त्र पढ़ि शंकर डारयो (Pran mantra padhi Shankar darayo): "प्राण मंत्र पढ़कर शंकर (शिव) ने प्राण स्थापित किए" - यह बताता है कि भगवान शिव ने प्राण मंत्र का उच्चारण करके बालक के शरीर में प्राण स्थापित किए, जिससे वह जीवित हो गया।

 

नाम गणेश शम्भु तब कीन्हे ।
(Naam Ganesh Shambhu tab keenhe.)
प्रथम पूज्य बुद्धि निधि, वर दीन्हे ॥
(Pratham poojya buddhi nidhi, var deenhe.)

 

English Translation and Meaning:

"Shambhu (Shiva) then named him Ganesha. He granted him the boon of being the first to be worshipped and the repository of wisdom."

नाम गणेश शम्भु तब कीन्हे (Naam Ganesh Shambhu tab keenhe): "Shambhu (Shiva) then named him Ganesha" - This phrase indicates that Lord Shiva (Shambhu) gave the name "Ganesha" to the child.

प्रथम पूज्य बुद्धि निधि, वर दीन्हे (Pratham poojya buddhi nidhi, var deenhe): "He granted him the boon of being the first to be worshipped and the repository of wisdom" - This signifies that Lord Shiva bestowed upon Ganesha the blessing of being the first deity to be worshipped in any ritual and endowed him with immense wisdom.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"शम्भु (शिव) ने तब उनका नाम गणेश रखा। उन्हें प्रथम पूज्य और बुद्धि का भंडार होने का वरदान दिया।"

नाम गणेश शम्भु तब कीन्हे (Naam Ganesh Shambhu tab keenhe): "शम्भु (शिव) ने तब उनका नाम गणेश रखा" - यह वाक्य बताता है कि भगवान शिव (शम्भु) ने बालक का नाम 'गणेश' रखा।

प्रथम पूज्य बुद्धि निधि, वर दीन्हे (Pratham poojya buddhi nidhi, var deenhe): "उन्हें प्रथम पूज्य और बुद्धि का भंडार होने का वरदान दिया" - यह दर्शाता है कि भगवान शिव ने गणेश जी को प्रत्येक पूजा में सबसे पहले पूजनीय होने और बुद्धि का भंडार होने का आशीर्वाद दिया।

 

बुद्धि परीक्षा जब शिव कीन्हा ।
(Buddhi pariksha jab Shiv keenha.)
पृथ्वी कर प्रदक्षिणा लीन्हा ॥
(Prithvi kar pradakshina leenha.)

 

English Translation and Meaning:

"When Shiva tested the wisdom. Ganesha circumambulated the earth."

बुद्धि परीक्षा जब शिव कीन्हा (Buddhi pariksha jab Shiv keenha): "When Shiva tested the wisdom" - This phrase indicates that Lord Shiva decided to test the intelligence and wisdom of his sons.

पृथ्वी कर प्रदक्षिणा लीन्हा (Prithvi kar pradakshina leenha): "Ganesha circumambulated the earth" - This describes how Ganesha, in response to the test, symbolically circled the earth to demonstrate his wisdom.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"जब शिव ने बुद्धि की परीक्षा ली। गणेश ने पृथ्वी की प्रदक्षिणा की।"

बुद्धि परीक्षा जब शिव कीन्हा (Buddhi pariksha jab Shiv keenha): "जब शिव ने बुद्धि की परीक्षा ली" - यह वाक्य बताता है कि भगवान शिव ने अपने पुत्रों की बुद्धिमत्ता और ज्ञान की परीक्षा लेने का निर्णय लिया।

पृथ्वी कर प्रदक्षिणा लीन्हा (Prithvi kar pradakshina leenha): "गणेश ने पृथ्वी की प्रदक्षिणा की" - यह दर्शाता है कि गणेश जी ने परीक्षा के उत्तर में पृथ्वी की प्रदक्षिणा की, जो उनकी बुद्धिमानी और चतुराई को दर्शाता है।

 

चले षडानन, भरमि भुलाई ।
(Chale Shadanana, bharami bhulai.)
रचे बैठ तुम बुद्धि उपाई ॥
(Rache baith tum buddhi upai.)

  

English Translation and Meaning:

"Shadanana (Kartikeya) set off, wandering in confusion. While you sat and devised a clever solution."

चले षडानन (Chale Shadanana): "Shadanana (Kartikeya) set off" - This phrase indicates that Kartikeya, also known as Shadanana (the one with six faces), started his journey.

भरमि भुलाई (Bharami bhulai): "Wandering in confusion" - This means that Kartikeya wandered around, possibly lost or confused.

रचे बैठ तुम बुद्धि उपाई (Rache baith tum buddhi upai): "While you sat and devised a clever solution" - This phrase highlights that Ganesha, instead of wandering, sat down and came up with a wise and clever solution to the test posed by Shiva.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"षडानन (कार्तिकेय) चल पड़े, भ्रम में भटकते हुए। जबकि तुम बैठे और बुद्धिमानी का उपाय रचा।"

चले षडानन (Chale Shadanana): "षडानन (कार्तिकेय) चल पड़े" - यह वाक्य बताता है कि कार्तिकेय, जिन्हें षडानन भी कहा जाता है (छह मुख वाले), अपनी यात्रा पर निकल पड़े।

भरमि भुलाई (Bharami bhulai): "भ्रम में भटकते हुए" - यह दर्शाता है कि कार्तिकेय भ्रमित होकर इधर-उधर भटकते रहे।

रचे बैठ तुम बुद्धि उपाई (Rache baith tum buddhi upai): "जबकि तुम बैठे और बुद्धिमानी का उपाय रचा" - यह बताता है कि गणेश जी ने भटकने के बजाय बैठकर एक चतुराई भरा और बुद्धिमानी से भरा उपाय निकाला।

 

चरण मातु-पितु के धर लीन्हें ।
(Charan matu-pitu ke dhar leenhain.)
तिनके सात प्रदक्षिण कीन्हें ॥
(Tinke saat pradakshin keenhe.)

 

English Translation and Meaning:

"You bowed at the feet of your parents. Circumambulating them seven times."

चरण मातु-पितु के धर लीन्हें (Charan matu-pitu ke dhar leenhain): "You bowed at the feet of your parents" - This phrase describes Ganesha humbly bowing down at the feet of his parents, Lord Shiva and Goddess Parvati, showing deep respect and devotion.

तिनके सात प्रदक्षिण कीन्हें (Tinke saat pradakshin keenhe): "Circumambulating them seven times" - This indicates that Ganesha performed seven circumambulations around his parents, symbolically considering them as his world and thereby demonstrating his wisdom and understanding.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"तुमने माता-पिता के चरणों में प्रणाम किया। और उनकी सात बार प्रदक्षिणा की।"

चरण मातु-पितु के धर लीन्हें (Charan matu-pitu ke dhar leenhain): "तुमने माता-पिता के चरणों में प्रणाम किया" - यह वाक्य दर्शाता है कि गणेश जी ने अपने माता-पिता, भगवान शिव और देवी पार्वती के चरणों में सिर झुकाया, जो गहरे सम्मान और भक्ति का प्रतीक है।

तिनके सात प्रदक्षिण कीन्हें (Tinke saat pradakshin keenhe): "और उनकी सात बार प्रदक्षिणा की" - यह बताता है कि गणेश जी ने अपने माता-पिता की सात बार परिक्रमा की, प्रतीकात्मक रूप से उन्हें ही अपना संसार मानते हुए अपनी बुद्धिमानी और समझ को प्रदर्शित किया।

 

धनि गणेश कही शिव हिये हरषे ।
(Dhani Ganesh kahi Shiv hiye harshe.)
नभ ते सुरन सुमन बहु बरसे ॥
(Nabh te suran suman bahu barse.)

  

English Translation and Meaning:

"Blessed is Ganesha, said Shiva, filled with joy in his heart. From the heavens, the gods showered many flowers."

धनि गणेश (Dhani Ganesh): "Blessed is Ganesha" - This phrase expresses admiration and blessing towards Lord Ganesha.

कही शिव हिये हरषे (kahi Shiv hiye harshe): "said Shiva, filled with joy in his heart" - This indicates that Lord Shiva expressed his joy and pride in Ganesha, feeling immense happiness in his heart.

नभ ते सुरन सुमन बहु बरसे (Nabh te suran suman bahu barse): "From the heavens, the gods showered many flowers" - This describes how the gods in the heavens showered flowers in celebration and reverence for Ganesha's wisdom and devotion.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"शिव ने कहा, धन्य हैं गणेश, हृदय में हर्ष से भरे हुए। आकाश से देवताओं ने बहुत से फूलों की वर्षा की।"

धनि गणेश (Dhani Ganesh): "धन्य हैं गणेश" - यह वाक्य भगवान गणेश के प्रति प्रशंसा और आशीर्वाद व्यक्त करता है।

कही शिव हिये हरषे (kahi Shiv hiye harshe): "शिव ने कहा, हृदय में हर्ष से भरे हुए" - यह बताता है कि भगवान शिव ने गणेश जी के प्रति अपनी प्रसन्नता और गर्व व्यक्त किया, और उनका हृदय खुशी से भर गया।

नभ ते सुरन सुमन बहु बरसे (Nabh te suran suman bahu barse): "आकाश से देवताओं ने बहुत से फूलों की वर्षा की" - यह दर्शाता है कि देवताओं ने आकाश से फूलों की वर्षा की, जो गणेश जी की बुद्धिमानी और भक्ति के सम्मान में था।

 

तुम्हरी महिमा बुद्धि बड़ाई ।
(Tumhari mahima buddhi barai.)
शेष सहसमुख सके न गाई ॥
(Shesh Sahasmukh sake na gai.)

 

English Translation and Meaning:

"Your glory and intelligence are so great. Even Sheshnaag with his thousand mouths cannot sing them all."

तुम्हरी महिमा बुद्धि बड़ाई (Tumhari mahima buddhi barai): "Your glory and intelligence are so great" - This phrase acknowledges the immense glory and wisdom of Lord Ganesha, emphasizing their vastness.

शेष सहसमुख सके न गाई (Shesh Sahasmukh sake na gai): "Even Sheshnaag with his thousand mouths cannot sing them all" - This indicates that even Sheshnaag, the serpent king with a thousand mouths, cannot fully describe or sing the praises of Ganesha's greatness, illustrating the boundlessness of Ganesha's virtues.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"तुम्हारी महिमा और बुद्धि इतनी महान है। शेषनाग भी अपने हजार मुखों से उसका गान नहीं कर सकते।"

तुम्हरी महिमा बुद्धि बड़ाई (Tumhari mahima buddhi barai): "तुम्हारी महिमा और बुद्धि इतनी महान है" - यह वाक्य भगवान गणेश की महिमा और बुद्धिमत्ता की विशालता को स्वीकार करता है।

शेष सहसमुख सके न गाई (Shesh Sahasmukh sake na gai): "शेषनाग भी अपने हजार मुखों से उसका गान नहीं कर सकते" - यह दर्शाता है कि शेषनाग, जो हजार मुखों वाले नागराज हैं, भी गणेश जी की महानता का पूरा वर्णन या गान नहीं कर सकते, जिससे गणेश जी की गुणों की अनंतता का संकेत मिलता है।

 

मैं मतिहीन मलीन दुखारी ।
(Main matiheen malin dukhari.)
करहूं कौन विधि विनय तुम्हारी ॥
(Karahun kaun vidhi vinay tumhari.)

  

English Translation and Meaning:

"I am devoid of intellect, impure, and sorrowful. How can I properly offer my prayers to you?"

मैं मतिहीन मलीन दुखारी (Main matiheen malin dukhari): "I am devoid of intellect, impure, and sorrowful" - This phrase expresses the speaker's feeling of inadequacy, lack of wisdom, impurity, and sadness.

करहूं कौन विधि विनय तुम्हारी (Karahun kaun vidhi vinay tumhari): "How can I properly offer my prayers to you?" - This indicates the speaker's confusion or uncertainty about the correct way to offer prayers and seek blessings from Lord Ganesha.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"मैं बुद्धिहीन, अशुद्ध और दुखी हूँ। मैं किस विधि से आपकी विनती करूं?"

मैं मतिहीन मलीन दुखारी (Main matiheen malin dukhari): "मैं बुद्धिहीन, अशुद्ध और दुखी हूँ" - यह वाक्य बोलने वाले की अपनी अयोग्यता, बुद्धिहीनता, अशुद्धता और दुख को व्यक्त करता है।

करहूं कौन विधि विनय तुम्हारी (Karahun kaun vidhi vinay tumhari): "मैं किस विधि से आपकी विनती करूं?" - यह दर्शाता है कि बोलने वाला भगवान गणेश से प्रार्थना करने और उनका आशीर्वाद पाने के सही तरीके को लेकर भ्रमित या अनिश्चित है।

 

भजत रामसुन्दर प्रभुदासा ।
(Bhajat Ramasundar Prabhudasa.)
जग प्रयाग, ककरा, दुर्वासा ॥
(Jag prayag, kakara, Durvasa.)

 

English Translation and Meaning:

"Devotees like Ramasundar, Prabhudasa, Jag, Prayag, Kakara, and Durvasa sing your praises."

भजत रामसुन्दर प्रभुदासा (Bhajat Ramasundar Prabhudasa): "Devotees like Ramasundar and Prabhudasa sing your praises" - This phrase refers to the devotees, Ramasundar and Prabhudasa, who are engaged in worshiping and singing praises of the deity.

जग प्रयाग, ककरा, दुर्वासा (Jag prayag, kakara, Durvasa): "Devotees like Jag, Prayag, Kakara, and Durvasa" - This part lists additional names of devotees who are engaged in worship and singing praises of the deity.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"रामसुंदर, प्रभुदासा, जग, प्रयाग, ककरा और दुर्वासा जैसे भक्त आपकी भक्ति करते हैं।"

भजत रामसुन्दर प्रभुदासा (Bhajat Ramasundar Prabhudasa): "रामसुंदर और प्रभुदासा जैसे भक्त आपकी भक्ति करते हैं" - यह वाक्य उन भक्तों का संदर्भ देता है जो भगवान की भक्ति में लगे हुए हैं और उनकी स्तुति गाते हैं।

जग प्रयाग, ककरा, दुर्वासा (Jag prayag, kakara, Durvasa): "जग, प्रयाग, ककरा और दुर्वासा जैसे भक्त" - यह वाक्य अन्य भक्तों के नामों को सूचीबद्ध करता है जो भगवान की भक्ति और स्तुति में लगे हुए हैं।

 

अब प्रभु दया दीना पर कीजै ।
(Ab prabhu daya deena par kijai.)
अपनी शक्ति भक्ति कुछ दीजै ॥
(Apni shakti bhakti kuch dijai.)

 

English Translation and Meaning:

"Now, O Lord, show mercy on the helpless. Grant me some of your strength and devotion."

अब प्रभु दया दीना पर कीजै (Ab prabhu daya deena par kijai): "Now, O Lord, show mercy on the helpless" - This phrase is a plea to the Lord, asking for His compassion and mercy towards those who are helpless or in need.

अपनी शक्ति भक्ति कुछ दीजै (Apni shakti bhakti kuch dijai): "Grant me some of your strength and devotion" - This indicates a request for the Lord to bestow a portion of His divine strength and devotion upon the supplicant.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"हे प्रभु, अब दीन (निर्धन) पर दया कीजिए। अपनी शक्ति और भक्ति का कुछ अंश मुझे भी दीजिए।"

अब प्रभु दया दीना पर कीजै (Ab prabhu daya deena par kijai): "हे प्रभु, अब दीन (निर्धन) पर दया कीजिए" - यह वाक्य भगवान से करुणा और दया की प्रार्थना है, विशेषकर उन लोगों के लिए जो असहाय या जरूरतमंद हैं।

अपनी शक्ति भक्ति कुछ दीजै (Apni shakti bhakti kuch dijai): "अपनी शक्ति और भक्ति का कुछ अंश मुझे भी दीजिए" - यह भगवान से प्रार्थना है कि वे अपनी दिव्य शक्ति और भक्ति का कुछ अंश भक्त को प्रदान करें।

 

दोहा (Doha)

श्री गणेश यह चालीसा,
(Shri Ganesh yah chalisa,)
पाठ करै धर ध्यान ।
(Path kare dhar dhyan.)

 

English Translation and Meaning:

"This Ganesh Chalisa, Recite it with focused attention."

श्री गणेश यह चालीसा (Shri Ganesh yah chalisa): "This Ganesh Chalisa" - Refers to the sacred hymn dedicated to Lord Ganesha, known as the Ganesh Chalisa.

पाठ करै धर ध्यान (Path kare dhar dhyan): "Recite it with focused attention" - This phrase encourages the devotee to recite the Ganesh Chalisa with full concentration and devotion.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"श्री गणेश यह चालीसा, ध्यान धरकर पाठ करें।"

श्री गणेश यह चालीसा (Shri Ganesh yah chalisa): "श्री गणेश यह चालीसा" - यह वाक्य भगवान गणेश को समर्पित पवित्र स्तोत्र, गणेश चालीसा का संदर्भ देता है।

पाठ करै धर ध्यान (Path kare dhar dhyan): "ध्यान धरकर पाठ करें" - यह वाक्य भक्त को गणेश चालीसा को पूरी एकाग्रता और भक्ति के साथ पढ़ने के लिए प्रेरित करता है।

 

नित नव मंगल गृह बसै,
(Nit nav mangal gruh basai,)
लहे जगत सन्मान ॥
(Lahe jagat sanman.)

  

English Translation and Meaning:

"Daily new auspiciousness dwells in the home, and the world bestows honor."

नित नव मंगल गृह बसै (Nit nav mangal gruh basai): "Daily new auspiciousness dwells in the home" - This phrase means that by reciting the Ganesh Chalisa with devotion, the household will be blessed with continuous new auspicious events and positivity every day.

लहे जगत सन्मान (Lahe jagat sanman): "The world bestows honor" - This indicates that the person or household will gain respect and honor from the world as a result of their devotion and the blessings of Lord Ganesha.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"नित्य नया मंगल घर में बसे, और संसार में सम्मान प्राप्त हो।"

नित नव मंगल गृह बसै (Nit nav mangal gruh basai): "नित्य नया मंगल घर में बसे" - यह वाक्य बताता है कि गणेश चालीसा का भक्ति और एकाग्रता से पाठ करने से घर में प्रतिदिन नए मंगलकारी घटनाओं और सकारात्मकता का वास होता है।

लहे जगत सन्मान (Lahe jagat sanman): "संसार में सम्मान प्राप्त हो" - यह दर्शाता है कि व्यक्ति या परिवार को अपनी भक्ति और गणेश जी के आशीर्वाद के परिणामस्वरूप संसार में सम्मान और प्रतिष्ठा प्राप्त होती है।

  

सम्बन्ध अपने सहस्त्र दश,
(Sambandh apne sahastra dash,)
ऋषि पंचमी दिनेश ।
(Rishi Panchami Dinesh.)

 

English Translation and Meaning:

"Thousands of your connections (relations), O Lord of the Day (Sun), are honored on Rishi Panchami."

सम्बन्ध अपने सहस्त्र दश (Sambandh apne sahastra dash): "Thousands of your connections (relations)" - This phrase signifies the numerous connections or relationships that are blessed or honored, possibly referring to the widespread devotion and respect for Lord Ganesha.

ऋषि पंचमी दिनेश (Rishi Panchami Dinesh): "O Lord of the Day (Sun), on Rishi Panchami" - Refers to a specific day, Rishi Panchami, which is a day dedicated to the honor of sages (rishis) and is also related to the worship of deities, including Lord Ganesha and Lord Surya (Sun).

 

Hindi Explanation and Meaning:

"अपने सहस्त्र संबंधों के साथ, ऋषि पंचमी को दिनेश (सूर्य)।"

सम्बन्ध अपने सहस्त्र दश (Sambandh apne sahastra dash): "अपने सहस्त्र संबंधों के साथ" - यह वाक्य भगवान गणेश के अनेक संबंधों या भक्तों का संकेत करता है, जो उनकी भक्ति में जुड़े हुए हैं।

ऋषि पंचमी दिनेश (Rishi Panchami Dinesh): "ऋषि पंचमी को दिनेश (सूर्य)" - यह एक विशेष दिन, ऋषि पंचमी, का संदर्भ देता है, जो ऋषियों के सम्मान का दिन है और जिसमें भगवान गणेश और सूर्य देव की पूजा की जाती है।

  

पूरण चालीसा भयो,
(Poorn chalisa bhayo,)
मंगल मूर्ती गणेश ॥
(Mangal murti Ganesh.)

 

English Translation and Meaning:

"The Chalisa is complete, O auspicious form of Ganesha."

पूरण चालीसा भयो (Poorn chalisa bhayo): "The Chalisa is complete" - This phrase indicates that the recitation or reading of the Ganesh Chalisa has been completed.

मंगल मूर्ती गणेश (Mangal murti Ganesh): "O auspicious form of Ganesha" - This addresses Lord Ganesha as the embodiment of auspiciousness and blessings.

 

Hindi Explanation and Meaning:

"चालीसा पूरा हुआ, मंगल मूर्ति गणेश।"

पूरण चालीसा भयो (Poorn chalisa bhayo): "चालीसा पूरा हुआ" - यह वाक्य बताता है कि गणेश चालीसा का पाठ या वाचन समाप्त हो गया है।

मंगल मूर्ती गणेश (Mangal murti Ganesh): "मंगल मूर्ति गणेश" - यह भगवान गणेश को संबोधित करता है, जो शुभता और आशीर्वाद के प्रतीक हैं।

 

 

Shri Ganesh Chalisa

 

The Origins and Significance of Shri Ganesh Chalisa

The origins of the Ganesh Chalisa are deeply rooted in Hindu tradition and mythology. It is believed that this Chalisa was composed by the saint-poet Tulsidas, who is also credited with writing the Hanuman Chalisa. The verses of the Ganesh Chalisa are written in Awadhi, a dialect of Hindi, and are filled with profound devotion and spiritual significance.

Lord Ganesha, also known as Vinayaka, Ganapati, and Vighnaharta, is revered as the god who removes obstacles, grants wisdom, and bestows prosperity. Chanting the Ganesh Chalisa is believed to invoke his blessings, bringing peace, prosperity, and success to the devotees.

 

The Structure of Shri Ganesh Chalisa

The Ganesh Chalisa consists of forty verses, each celebrating different aspects of Lord Ganesha's divine persona. The hymn begins with an invocation, seeking Lord Ganesha's blessings and protection. The subsequent verses recount his various attributes, his divine birth, his wisdom, his role as the leader of the Ganas (celestial attendants), and his ability to remove obstacles.

Here are a few key themes highlighted in the Ganesh Chalisa:

1. Divine Birth and Form: The Chalisa narrates the story of Lord Ganesha's birth, describing his unique form with an elephant head, a pot-bellied body, and his four arms. Each aspect of his form holds symbolic meaning, representing wisdom, strength, and prosperity.

2. Remover of Obstacles: One of the most revered aspects of Lord Ganesha is his ability to remove obstacles. The Chalisa praises him for this divine power, invoking his help in overcoming life's challenges and difficulties.

3. Bestower of Wisdom and Prosperity: Lord Ganesha is also celebrated as the god of wisdom and intellect. The Chalisa seeks his blessings for knowledge, understanding, and prosperity in all endeavors.

4. Protector and Guide: The hymn emphasizes Lord Ganesha's role as a protector and guide for his devotees. It seeks his guidance in leading a righteous life and attaining spiritual growth.

 

The Ritual of Recitation

Chanting the Ganesh Chalisa is considered a powerful spiritual practice. Devotees often recite it during Ganesh Chaturthi, a festival celebrating Lord Ganesha's birthday, as well as on other auspicious occasions. It is also a common practice to recite the Chalisa before starting new ventures, seeking Lord Ganesha's blessings for success and prosperity.

The ritual of recitation usually involves lighting a lamp or incense, offering flowers and sweets to the deity, and chanting the verses with devotion and concentration. It is believed that regular recitation of the Ganesh Chalisa can bring peace, remove obstacles, and bestow prosperity and wisdom.

 

The Spiritual and Psychological Benefits

The Ganesh Chalisa not only holds spiritual significance but also offers psychological benefits. The rhythmic chanting of the verses has a calming effect on the mind, reducing stress and anxiety. The devotional act of reciting the Chalisa fosters a sense of connection with the divine, promoting inner peace and mental well-being.

Furthermore, the positive affirmations and the invocation of divine blessings instill a sense of hope and confidence in the devotees, helping them navigate through life's challenges with a positive mindset.

 

Conclusion

The Ganesh Chalisa is more than just a hymn; it is a spiritual journey into the depths of devotion and faith. Through its forty verses, devotees find solace, strength, and guidance, connecting with the divine presence of Lord Ganesha. Whether seeking wisdom, prosperity, or the removal of obstacles, the Ganesh Chalisa remains a timeless beacon of hope and spiritual fulfillment for millions of devotees worldwide.

Embracing the Ganesh Chalisa in daily practice can transform one's life, infusing it with the divine blessings of Lord Ganesha and leading towards a path of peace, prosperity, and spiritual growth.

 

🌼 Related Posts 🌼
🌼Shri Ganesh Aarti: Lyrics, Meanings & Significance in Hindi and English
🌼Shri Ganesh Atharvashirsha: Lyrics in English & Sanskrit, With Translations and Meanings in English and Hindi
🌼Ganesh Chaturthi : Important Dates, Significance, Rituals, Do's and Don'ts

 

Back to blog

Leave a comment

Latest Posts